Robert Estienne 1503-1559

A tinta

A folha de rosto da edição de 1559 das Institutas da Religião Cristã de João Calvino traz o dispositivo de sua impressora em Genebra: uma oliveira despojada de vários ramos. Os galhos quebrados são retratados no meio do outono e cercados pelo lema Noli altum sapere, “Não seja arrogante”. A árvore também possui bandagens onde outros galhos foram enxertados.

Uma versão anterior deste dispositivo, vista no Thesaurus Latinæ linguæ de 1531, acrescenta a frase sed time, “mas tema”. O homem na xilogravura pode ser o apóstolo Paulo, autor dessas palavras em Romanos 11.19–20. Então, novamente, as pedras ao redor dos pés do homem sugerem que a figura também poderia ser Estêvão, cuja pregação convincente e martírio são retratados em Atos 7.

A conjunção dessas duas alusões bíblicas aqui é significativa porque o dispositivo pertence ao tipógrafo, impressor e estudioso Robert Estienne, ou “Robertus Stephanus”. A vida e a carreira de Estienne exibiram muitas das marcas da Reforma.

O tipógrafo da realeza

Estienne não foi apenas um impressor significativo no continente durante o início e meados do século XVI, mas também um estudioso da Bíblia e da literatura clássica. Enquanto trabalhava em Paris durante o governo do rei Francisco I, tal era sua habilidade que Estienne foi nomeado “Tipógrafo Real”: o impressor do rei em hebraico e latim em 1539, e depois o impressor do rei em grego em 1542.

O rei da França entendeu bem o novo impulso humanista em direção ao estudo de textos antigos. Estienne escreveu: “Longe de relutar a ninguém os registros de escritores antigos que ele, com grande e verdadeiro custo real, obteve da Itália e da Grécia, ele pretende colocá-los à disposição e a serviço de todos os homens”.

Durante seus anos na França, Estienne compilou e imprimiu muitos livros com foco linguístico: uma cartilha grega, um dicionário latim-francês e o Thesaurus linguæ latinæ. Ele também começou a trabalhar no importante Thesaurus linguæ graecæ, que serviria como padrão de lexicografia grega – e, portanto, bíblica – até pelo menos 1800.

De volta às fontes

Tal como acontece com tantos estudiosos da era da Reforma, o amor de Estienne pela literatura clássica antiga andava de mãos dadas com o foco na Bíblia tanto na tradução da Vulgata latina quanto em suas versões originais em hebraico e grego. Ele imprimiu o Antigo Testamento hebraico duas vezes, e suas múltiplas edições do Novo Testamento grego foram altamente influentes e benéficas para o trabalho teológico da Reforma.

Foi Estienne quem criou o melhor e final sistema de divisão e numeração de versículos que nossas Bíblias exibem hoje. A famosa Editio Regia de 1550 é uma obra-prima de erudição, arte e habilidade técnica – o primeiro Novo Testamento grego a incluir um aparato crítico para mostrar leituras variantes, variantes que Estienne encontrou nos quinze manuscritos que consultou. É esta edição, com suas esplêndidas letras gregas cortadas por Claude Garamond, que se tornou a base para a Bíblia de Genebra em inglês, bem como para o estudo das Escrituras nos séculos vindouros.

Em 1550, Estienne havia impresso muitas edições da Bíblia Vulgata Latina em Paris, mas sua erudição o levou “em duas direções” daquele texto autorizado pela eclesia: para trás, “por trás da tradução para os textos originais”, e para frente, para explicações mais completas e cuidadosas em seus textos para o “leitor educado comum”, que “dificilmente poderia evitar invadir o domínio da exegese” (Robert Estienne, Royal Printer, 76–78).

Na edição de 1545, ele incluiu um conjunto de notas marginais não autorizadas que discutiam a legitimidade da tradução da Vulgata dos textos originais e sua própria tradução de textos gregos e hebraicos em uma nova versão latina paralela à Vulgata. Este livro acabou o levando à suspeita de heresia, de “visões luteranas” e à fuga de Estienne de Paris para o porto de Genebra em 1550.

Editora de Genebra

Em Genebra, agora apoiando abertamente o movimento protestante, Estienne montou sua prensa e se tornou o impressor por excelência da causa da Reforma. Sua Bíblia francesa de 1553 continuou a ênfase da Reforma na leitura leiga das Escrituras em línguas vernáculas, e suas edições das Institutas e Comentários de Calvino, com outros escritos protestantes, serviram ao crescente movimento em seu desejo de ouvir claramente e ser governado pelas Escrituras.

A edição de 1559 das Institutas foi “o resumo mais abrangente da doutrina protestante durante a Reforma” (João Calvino, “Institutas”, 219), e sem dúvida o volume mais importante a surgir na Reforma, como evidenciado por sua tradução para seis (talvez sete) outras línguas em 1624. A edição de Estienne, fácil de ler e bonita até mesmo para os padrões de hoje, desempenhou um grande papel no crescimento das igrejas da Reforma durante o século XVI.

 

Publicado originalmente em DesiringGod.org e traduzido e distribuído em Português em parceria com o Ministério Fiel e Voltemos ao Evangelho.
Produção de audio por DBVoz Studios (voz de Duda Baguera). Revisão e edição por Vinicius Lima.